-
サマリー
あらすじ・解説
Fluent Fiction - Arabic: Embracing Inspiration: Love and Poetry by the Alexandrian Sea Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2025-02-22-23-34-01-ar Story Transcript:Ar: شمس الشتاء كانت تغيب ببطء خلف الأفق في الإسكندرية، ومعها بدأت أنوار مقهى صغير تضيء على الساحل.En: The winter sun was slowly setting behind the horizon in Alexandria, and with it, the lights of a small café began to illuminate the coast.Ar: داخل المقهى، كان يشعر الجميع بالدفء والراحة، حيث تفوح رائحة الشاي بالنعناع ممزوجة ببريق الكتب والفن التي تزين الجدران.En: Inside the café, everyone felt warmth and comfort, as the scent of mint tea mingled with the glimmer of books and art adorning the walls.Ar: في إحدى الزوايا، جلست ليلى، كاتبة شغوفة تجلس مفكرة.En: In one of the corners, Leila, a passionate writer, sat deep in thought.Ar: كانت تبحث عن إلهام جديد لمجموعة أشعارها.En: She was searching for new inspiration for her collection of poems.Ar: صديقتها أميرة لاحظت شرودها وشعرت بالحاجة لدفعها للخروج من يد الهموم.En: Her friend Amira noticed her distraction and felt the need to coax her out of her worries.Ar: "ليلى، تعالي، هناك قراءة شعرية الليلة.En: "Leila, come, there's a poetry reading tonight.Ar: ربما تجدين ما تبحثين عنه"، قالت أميرة بابتسامة مشجعة.En: Maybe you'll find what you're looking for," Amira said with an encouraging smile.Ar: مع تردد بسيط، وافقت ليلى وأخذت مكانًا بين الجمهور.En: With a slight hesitation, Leila agreed and took a seat among the audience.Ar: على بعد طاولتين منها، كان يوسف يجلس صامتًا، يراقب الأحداث من بعيد.En: Two tables away, Youssef sat silently, observing from a distance.Ar: هو مؤرخ فنون ولكنه يزور المقهى أحيانًا ليجد القليل من الهدوء والتأمل.En: He was an art historian but visited the café occasionally to find a bit of tranquility and reflection.Ar: بدأ الشعراء في تلاوة قصائدهم، وكان في الجو شيء خاص.En: The poets began reciting their poems, and there was something special in the air.Ar: عندما فتحت ليلى دفترها وبدأت في تلاوة واحدة من قصائدها، كان للصوت تأثير ساحر.En: When Leila opened her notebook and started to recite one of her poems, her voice had a mesmerizing effect.Ar: تحدثت عن الحب والفقد، عن الخوف والأمل.En: She spoke of love and loss, of fear and hope.Ar: وبدون إدراك كامل، أشارت قصيدتها إلى ماضيها وقلبها الذي ما زال يتعافى.En: Without full awareness, her poem touched on her past and her heart that was still healing.Ar: يوسف، رغم البروتوكول الشخصي الذي حافظ عليه، عرف الجرح الخفي في كلماتها.En: Youssef, despite his usual personal reserve, recognized the hidden wound in her words.Ar: شعر بعمق مشاعرها وبأنه يريد أن يعرفها أكثر.En: He deeply felt her emotions and wanted to know her better.Ar: بعد انتهاء القراءة، اقترب منها بلطف وقال، "قصائدك كانت صادقة ومؤثرة جدًا.En: After the reading concluded, he gently approached her and said, "Your poems were very honest and touching."Ar: "نظرت إليه ليلى بابتسامة خجولة، "أحيانًا، الكلمات تجد طريقها للقلب.En: Leila looked at him with a shy smile, "Sometimes, words find their way to the heart."Ar: " بدأ بينهما حديث لم يتوقف طوال الليل.En: A conversation began between them that lasted all night.Ar: مع الوقت، بدأ يوسف يدرك قيمة اتصال بشري حقيقي.En: Over time, Youssef started to realize the value of true human connection.Ar: وعلى الجانب الآخر، وجدت ليلى في يوسف ذلك الإلهام الذي كانت تفتقده.En: On the other hand, Leila found in Youssef the inspiration she had been missing.Ar: كلاهما كان عليه اتخاذ قرارات.En: They both had decisions to make.Ar: ليلى قررت أن تشارك المزيد من قصائدها، بينما كان على يوسف أن يختار بين فرصة مهنية في الخارج أو البقاء واستكشاف شيء أكثر صدقًا وإلهامًا.En: Leila decided to share more of her poems, while Youssef had to choose between a career opportunity abroad or staying and exploring something more genuine and inspiring.Ar: في ليلة...
activate_buybox_copy_target_t1