エピソード

  • Lost in translations : Marie Darrieussecq et Mette Olesen
    2024/11/12

    Marie Darrieussecq est une écrivaine née en 1969 au Pays Basque. Ancienne normalienne, ancienne psychanalyste, elle a publié une vingtaine de livres, surtout des romans, et des nouvelles, une biographie, une pièce de théâtre, des essais, des traductions. Depuis Truismes en 1996, elle est fidèle à son éditeur POL. Prix Médicis en 2013 pour son roman Il faut beaucoup aimer les hommes, elle écrit pour des magazines d’art contemporain en France et en Grande-Bretagne. Elle est membre du jury Médicis depuis 2018. Son nouveau roman Fabriquer une femme est paru en janvier 2024. Elle a reçu le Prix CIEF pour l’ensemble de son œuvre, qui est traduite dans de nombreux pays.


    Mette Olesen, traductrice danoise née en 1969 au Danemark, vit depuis 1999 en France où elle a enseigné le danois à l’Université de Lyon 2, avant de se consacrer entièrement à la traduction de littérature française vers le danois. À part, récemment, deux retraductions de Balzac : Le Père Goriot et Eugénie Grandet, elle traduit principalement des romans contemporains d’auteurs et auteures tels que Virginie Despentes, Emmanuel Carrère, Amélie Nothomb ou Alice Zeniter, et surtout de Marie Darrieusecq, dont cinq parmi les sept parus en danois jusqu’à présent.


    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Fondation danoise.

    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 22 分
  • Lost in translations #5 : Delphine de Vigan | Pablo Martin Sanchez
    2024/10/10

    Cinquième rencontre du cycle Lost in translations à la Fondation Deutsch de la Meurthe, en présence de Delphine de Vigan et son traducteur vers l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Le cycle Lost in translations vous propose d’entrer dans les arcanes de la traduction des textes classiques et contemporains à travers deux séries de rencontres : des entretiens avec des auteurs-traducteurs qui se sont emparés de grands classiques de la littérature étrangère et des dialogues entre un auteur et son traducteur.

    Delphine de Vigan est une auteure incontournable de la scène littéraire française. Reconnue pour son style d’écriture fin et introspectif, elle utilise la fiction pour aborder des sujets de société et des thèmes universels tels que la mémoire, l’identité et les relations humaines, tout en livrant parfois des moments (auto)biographiques. Ses livres traversent les frontières. Un exercice de traduction qui nécessite une relation toute particulière entre un auteur et son traducteur. Réussir à retranscrire une idée, une émotion, des mots dans une langue autre que le texte d’origine, un défi qu’évoquera Delphine de Vigan avec son traducteur Pablo Martin Sanchez.


    Le choix de la Cité internationale universitaire de Paris comme lieu d’organisation de Lost in Translations est porteur de sens. Véritable « Babel étudiante », la Cité internationale défie toutes les barrières linguistiques et les frontières pour faire vivre ensemble 12 000 étudiants, chercheurs et artistes de près de 150 nationalités chaque année. La Cité internationale est un lieu de foisonnement intellectuel où la diffusion des savoirs, des cultures et des œuvres sont sources d’enrichissement et d’épanouissement.

    En collaboration avec le Collège d’Espagne.


    Ce cycle de conférences autour de la traduction littéraire vous est proposé par la Société des gens de lettres (SGDL) et la Cité internationale universitaire de Paris.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 1 分
  • Lost in translations : #3 In der Übersetzung verloren
    2024/10/10

    Troisième rendez-vous du cycle Lost in translations, en partenariat avec la Maison Heinrich Heine – Fondation de l’Allemagne : une rencontre croisée entre Marie NDiaye et sa traductrice vers l’allemand, Claudia Kalscheuer.


    Marie NDiaye a choisi de s’entretenir avec Claudia Kalscheuer : « J’ai noué, avec Claudia Kalscheuer, une relation de grande amitié qui s’est bâtie sur le travail. Elle a été la première de mes traductrices à me poser des questions aussi fines et avisées que, parfois, troublantes pour moi (je ne savais pas toujours pourquoi j’avais utilisé tel mot, et puis on fait souvent dans un roman des erreurs passées inaperçues des précédents lecteurs mais que la traductrice, elle, repère tant son regard est scrutateur). À mon grand regret je suis incapable de lire l’allemand. Je le parle à peine. Mais je sais, je sens intimement que la traduction de Claudia est d’une qualité incomparable. »

    Modération : Camille Thomine, journaliste.


    Claudia Kalscheuer, sage-femme dans une première vie, a fait des études de philologie romane, de linguistique et de philosophie à Berlin et Toulouse. Traductrice littéraire depuis plus de 25 ans, elle a traduit de nombreuses œuvres de Marie Ndiaye, notamment Die Rache ist mein, Suhrkamp Verlag, Berlin 2021. (La vengeance m’appartient, Gallimard, Paris 2021), Drei starke Frauen, Suhrkamp Verlag, Berlin 2010. (Trois femmes puissantes, Gallimard, Paris 2009) ou Rosie Carpe, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2005 (Rosie Carpe, Éditions de Minuit, Paris 2001).

    Traductrice de talent, Claudia Kalscheuer a remporté plusieurs prix dont le Prix André Gide 2002 pour Der Witwer von Venedig de Gabrielle Wittkop (Hanser Verlag), le 2010 Prix d’artdramatique Jürgen Bansemer et Ute Nyssen pour la traduction des pièces de théâtre de Marie Ndiaye et le 2021 Shortlist Internationaler Literaturpreis avec Nastassja Martin pour An das Wilde glauben (Matthes & Seitz).

    Depuis 2002 Claudia Kalscheuer anime des ateliers de traduction dans le cadre des programmes Goldschmidt et ViceVersa entre LCB Berlin, CITL Arles et Übersetzerhaus Looren.


    Ce cycle s’inscrit dans la droite lignée des missions de la Société des Gens de lettres qui remettait le 14 septembre le Grand Prix SGDL/ministère de la Culture pour l’ensemble de l’œuvre de traduction à Andrée Lück Gaye.

    Le choix de la Cité internationale universitaire de Paris comme lieu d’organisation de Lost in Translations est porteur de sens. Véritable « Babel étudiante », la Cité internationale défie toutes les barrières linguistiques et les frontières pour faire vivre ensemble 12 000 étudiants, chercheurs et artistes de près de 150 nationalités chaque année. La Cité internationale est un lieu de foisonnement intellectuel où la diffusion des savoirs, des cultures et des œuvres sont sources d’enrichissement et d’épanouissement.


    Avec la participation de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)

    Ce cycle de conférences autour de la traduction littéraire vous est proposé par la Société des gens de lettres (SGDL) et la Cité internationale universitaire de Paris.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 11 分
  • Lost in translations : #2 Smarrito nel tradurre avec Michel Orcel
    2024/10/10

    Le cycle Lost in translations continue avec #2 Smarrito nel tradurre, lire et retraduire aujourd’hui Dante, L’Arioste, Le Tasse et Leopardi, avec le traducteur de l’italien Michel Orcel. Il évoquera ses traductions d’œuvres littéraires de l’italien au français.


    C’est en qualité de poète que Michel Orcel se consacre depuis plusieurs décennies à la traduction de quelques monuments de la poésie italienne : Michel-Ange, l’Aristote (Roland furieux, 2000), Le Tasse (Jérusalem libérée, 2002), Dante (Divine Comédie, 2019-2021). Par ailleurs, traduire la poésie et la pensée de Leopardi a accompagné toute sa riche carrière d’écrivain, depuis les Canti en 1987 jusqu’au récent recueil d’études Leopardi, poésie, pensée, psyché (2023).

    Michel Orcel dialoguera avec Christophe Hardy, président de la Société des Gens de lettres. Il ouvrira son atelier de traduction, partagera avec le public quelques-uns de ses questionnements, expliquera ses choix et répondra notamment à ces deux questions passionnantes : Comment traduire la poésie ? Comment un poète traduit-il d’autres poètes ?


    Ce cycle s’inscrit dans la droite lignée des missions de la Société des Gens de lettres qui remettait le 14 septembre le Grand Prix SGDL/ministère de la Culture pour l’ensemble de l’œuvre de traduction à Andrée Lück Gaye.


    Le choix de la Cité internationale universitaire de Paris comme lieu d’organisation de Lost in Translations est porteur de sens. Véritable « Babel étudiante », la Cité internationale défie toutes les barrières linguistiques et les frontières pour faire vivre ensemble 12 000 étudiants, chercheurs et artistes de près de 150 nationalités chaque année. La Cité internationale est un lieu de foisonnement intellectuel où la diffusion des savoirs, des cultures et des œuvres sont sources d’enrichissement et d’épanouissement.


    Ce cycle de conférences autour de la traduction littéraire vous est proposé par la Société des gens de lettres (SGDL) et la Cité internationale universitaire de Paris.

    En partenariat avec la Maison de l'Italie. Avec la participation de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 44 分
  • Lost in translations : #1 Perdido al traducir avec la traductrice Aline Schulman
    2024/10/10

    Premier rendez-vous du cycle Lost in translations, en partenariat avec le Collège d’Espagne, avec Perdido al traducir, lire et retraduire Don Quichotte aujourd’hui, en présence de la traductrice Aline Schulman


    Aline Schulman a cherché à retrouver l’oralité qui avait tant plu aux lecteurs lors de la publication originale des deux tomes de L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche par Cervantès en 1605 et 1615, modernisant ainsi la traduction française. Anne Teulade, professeure de littérature comparée à l’université Rennes 2, s’entretiendra avec la traductrice afin qu’elle ouvre son atelier de traduction et partage avec le public ses questionnements. Pourquoi retraduire cette œuvre ? Comment ? Quelles furent les difficultés rencontrées pour « moderniser » sa lecture ? Quels ont été ses choix de remaniement de la syntaxe pour l’accorder au parler de notre époque tout en restant fidèle au sens original ?


    Lost in translations vous fera redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman et La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste, La Jérusalem délivrée de Le Tasse et la pensée et les poésies de Leopardi avec le traducteur Michel Orcel. Ce cycle vous introduira également, avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez. A venir également une rencontre avec Marie Cosnay pour sa traduction des Métamorphoses d’Ovide.


    Ce cycle s’inscrit dans la droite lignée des missions de la Société des Gens de lettres qui remettait le 14 septembre 2023 le Grand Prix SGDL/ministère de la Culture pour l’ensemble de l’œuvre de traduction à Andrée Lück Gaye.


    Le choix de la Cité internationale universitaire de Paris comme lieu d’organisation de Lost in Translations est porteur de sens. Véritable « Babel étudiante », la Cité internationale défie toutes les barrières linguistiques et les frontières pour faire vivre ensemble 12 000 étudiants, chercheurs et artistes de près de 150 nationalités chaque année. La Cité internationale est un lieu de foisonnement intellectuel où la diffusion des savoirs, des cultures et des œuvres sont sources d’enrichissement et d’épanouissement.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 26 分
  • Une comparaison France/Allemagne des systèmes de retraite
    2024/08/26

    « Comment expliquer [les] différences de réaction sur la question des retraites sans recourir au cliché des Français révolutionnaires et des Allemands obtus ? » s’interroge Felix Syrovatka, chercheur en sciences politiques à Berlin, dans une tribune publiée dans Le Monde le 3 mars dernier. Débat brûlant et particulièrement actuel en France, la question des retraites relève d’une toute autre conception de la société et de l’économie outre-Rhin, où l’âge de départ à la retraite est 67 ans. Dans quelle mesure les deux systèmes sont-ils différents et éventuellement comparables ? Dans un contexte global d’allongement de la vie, une mesure de recul de l’âge légal de départ à la retraite est-elle inévitable ?
    Avec Danièle Linhart, sociologue, directrice de recherches émérite au CNRS ; Dominique Seux, journaliste économique, directeur délégué à la rédaction des Echos et éditorialiste à France Inter ; Felix Syrovatka, chercheur en sciences politiques à la Freie Universität de Berlin et David Capitant (mod.), professeur de droit public à l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, président de l’ARRI.


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 58 分
  • La France et l’Allemagne face aux enjeux stratégiques
    2024/08/26

    Avec le « changement d’époque », l’enveloppe de 100 milliards d’euros pour la modernisation de l’armée allemande, qui a fait couler beaucoup d’encre, l’Allemagne a changé le cap de sa politique de défense. Dans son discours à l’Université Charles de Prague le lundi 29 août 2022, Olaf Scholz s’est prononcé en faveur d’un renforcement de la « souveraineté européenne » en matière de défense, sujet cher à Emmanuel Macron. Pourtant, les désaccords des deux pays dans ce domaine persistent : en achetant des chasseurs F-35 américains, Berlin mise sur le partenariat de défense germano-américain au sein de l’OTAN. L’Allemagne est également à l’initiative du « bouclier du ciel européen », projet d’acquisition en commun de matériels de défense de 15 membres de l’OTAN – sans la France, qui reproche à l’Allemagne de faire cavalier seul. Quelles perspectives pour les relations franco-allemandes en matière de sécurité et de défense ?
    Avec 𝐋𝐲𝐝𝐢𝐚 𝐖𝐚𝐜𝐡𝐬, chercheuse à la Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP) ; Jacob Ross, chercheur à la Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik (DGAP) ; Gaspard Schnitzler, co-directeur de l’Observatoire de l’Allemagne de l’Institut de Relations Internationales et Stratégiques et David Capitant (mod.), professeur de droit public à l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, président de l’ARRI.


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 44 分
  • Justice climatique : enjeux et perspectives
    2024/08/26

    Le dérèglement climatique est une crise écologique, politique, alimentaire et énergétique, qui ne frappe pas tous les pays de la même manière. Faiblement émetteurs de carbone, les pays du Sud global subissent déjà les impacts irréversibles liés au changement climatique. Lors de la Cop 27 à Charm el-Cheikh du 6 au 18 novembre 2022, les pays riches ont pour la première fois répondu à leurs revendications en créant un fonds « pour pertes et dommages », visant à payer les dettes climatiques du Nord envers le Sud. Quelles doivent être les prochaines étapes afin d’atteindre une véritable justice climatique ? La contrainte juridique est-elle un moyen efficace, voire le seul moyen, pour éviter la destruction de l’environnement ?
    Avec Sébastien Mabile, avocat au Barreau de Paris, du cabinet Seattle ; Sabine Minninger, chargée des questions du climat et du développement auprès de l’association caritative Brot für die Welt
    Darya Sotoodeh, porte-parole de Fridays for Future ; Sébastien Treyer, directeur général de l’Institut du développement durable et des relations internationales (IDDRI) ; 𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐬𝐢𝐚 𝐂𝐫𝐨𝐧𝐞, activiste pour le climat et résidente de la Maison Heinrich Heine et Valentin Ehkirch (mod.), journaliste au magazine L’Express et spécialiste des thématiques environnementales.


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 50 分