エピソード

  • Episode 1
    2023/03/28
    How do translators documents work?Translators are responsible for interpreting written text from one language to another (typically a native language) (usually a native language). They rely on advanced writing and translation skills to ensure the translated text resembles the original in terms of context and flow.Professional translators understand the need to maintain linguistic accuracy and cultural relevance by considering key references like slang and other expressions.What does a translator do?Translators often handle a wide range of responsibilities involving written text. These tasks may include:Rewriting original material in the target languageTranslation often includes rewriting the original language in a foreign language. As a client, you would provide specific translation guidelines to match a particular purpose. The translator would then need to maintain the original text’s accuracy, with the rewriting process complying with cultural norms.For this reason, the language translator’s word choices make a difference in conveying ideas and facts contained in the original text. When handled correctly, the rewriting process should produce content that mimics the cultural contexts of the source and target language.In this way, translation plays a critical role in adapting written text for a different audience. It influences how the target audience reads and perceives the content.Proofreading and making final editions to translated versionsEditing and proofreading are two key functions of translation that ensure quality results based on the client’s requested style. The project brief or guidelines determine how the translator will approach the rewriting and proofreading process.Some translators may even specialize in editing and proofreading translated documents, reviewing the document for word usage, spelling, punctuation, and grammar. They may also check the target language for key linguistic issues, such as terminology, semantics, syntax, consistency, and jargon based on the requested style. They will then make revisions if they identify significant quality issues.Fact-checking is another critical step performed by translators. The process involves double-checking specific terms in industry terminology glossaries, institutional websites, dictionaries, reference books, and other relevant resources. Depending on the project brief or style requirements, the translator may also modify the document’s style in tandem with the brief.Finding correct translation of legal, technical, and phraseology termsCorrectly adapting technical, legal, and phraseology terms is a critical aspect of professional translation work. Terminology glossaries, dictionaries, and other resources help the professional translate these terms accurately to ensure the original text’s fidelity. Failing to research relevant terms thoroughly can make it difficult to retain the source language’s meaning and context.A translator should follow your terminology preferences to suit the content’s purpose, so it’s important that they have access to comprehensive terminology databases focusing on the relevant field or industry. These resources provide access to standardized word lists to ensure consistency in term usage. Most translation software and apps come with integrated terminology databases for added convenience.Finding the equivalent for words used with specialist dictionaries, thesauruses, and reference booksSpecialist dictionaries and thesauruses act as reference resources for translators. They make it easier to cover a wider semantic range of different words. Referencing terms using dictionaries allows the translator to assess multiple interpretive options for a particular word in a foreign language and the target language.A dictionary builds a deeper understanding of the original word’s semantic range. As a result, the translator selects the best word option for the target language, allowing them to make the translation as culturally relevant as possible.Researching words thoroughly helps distinguish human translation from machine translation. An in-depth understanding of specific words and the content’s wider context enhances accuracy. If a language translator doesn’t reference words from a dictionary or another resource, they may limit their translation options and the overall quality of the final document. This aspect is critical because effective translation involves converting a word’s meaning instead of simply replacing it with its equivalent (or synonyms) in a target language.Monolingual dictionaries provide a more effective way to translate specific words accurately without undermining the contextual meaning of a sentence. Many online platforms provide access to monolingual dictionaries with an extensive collection of word lists.Take the first step toward a smarter talent strategy Find TalentTypes of translatorsThere are different types of translators, and the right translation services will depend ...
    続きを読む 一部表示
    5 分